Die deutschsprachige Fansite zu der Buchserie Die Geheimnisse des Nicholas Flamel und weiteren Büchern von Michael Scott.
» Sie blickten hinunter auf ein Inselparadies.
Tief unter ihnen erstreckte sich, soweit das Auge reichte, eine goldene Stadt. Von ihrer Warte aus wirkte sie wie ein Labyrinth, durch das sich glitzernde blaue Kanäle zogen. Auch rings um die Stadt herum war Wasser. […] „Hier seht ihr die legendäre Sonnenpyramide“, erklärte Marethyu. […] Er wies mit seiner Hakenhand nach unten.
„Willkommen auf der Insel Danu Talis.“ «
aus: Michael Scott, Der unheimliche Geisterrufer, S. 420.
Hier findest du eine Auflistung der diversen Fehler und Unstimmigkeiten in den deutschsprachigen Ausgaben der Bände 1–6! Grau hinterlegt sind besonders schwerwiegende Fehler, die teilweise das Verständnis grob erschweren.
Seite |
Zeile |
Fehler |
Korrektur |
Erklärung |
Serientitel |
Die Geheimnisse des Nicholas Flamel |
Die Geheimnisse des Unsterblichen Nicholas Flamel |
Im Deutschen verliert der Serientitel das Wort Immortal. |
|
Titel |
Der unsterbliche Alchemyst |
Der unsterbliche Alchemist |
„Alchemyst“ ist Englisch bzw. veraltet. |
|
45 |
22 |
Tante Agnes war 48 Jahre alt, … |
Tante Agnes war 84 Jahre alt, … |
Zwei Ziffern wurden vertauscht, was zu einer Altersdifferenz von 36 Jahren führte. |
54 |
4 |
Die Ampel wechselte zu grün, … |
Die Ampel schaltete/sprang auf Grün, … |
Das Grün der Ampel muss groß geschrieben werden; zudem ist die Formulierung missglückt. |
73 |
17 |
„Ich kann immer noch nicht glauben, dass du sie hier hergebracht hast“, … |
„Ich kann immer noch nicht glauben, dass du sie hierher gebracht hast“, … |
Beim ersten Beispiel würde Flamel schon „hier“ sein und die Zwillinge von „dort“ herbringen. Und das macht keinen Sinn! |
143 |
15 |
“Kalifornien?“, sagte Josh leise. |
„Kalifornien?“, fragte Josh leise. |
Zweimal schließende Anführungszeichen. Außerdem gibt ein „?“ eine Frage an. |
165 |
15 |
Jeanne d’ Arc |
Jeanne d’Arc |
Nach einem Apostroph kommt kein Leerzeichen. |
301 |
7 |
Der Prinz |
Der Fürst |
Machiavellis bekanntestes Buch, das auf Englisch „The Prince“ heißt, wurde auf Deutsch stets mit „Der Fürst“ übersetzt. |
332 |
14 |
Voller Schrecken und instinktiv wurde ihr klar, wo sie sich befand.: |
Voller Schrecken und instinktiv wurde ihr klar, wo sie sich befand: |
Punkt und Doppelpunkt nach einem Satz können nur bei Abkürzungen verwendet werden. |
Allgemein |
Älteres Geschlecht, Erstgewesene |
Bei der Übersetzung von Elders wird im Deutschen zwischen drei verschiedenen Begriffen gewechselt, von denen lediglich „die Älteren“ passend ist. |
Seite |
Zeile |
Fehler |
Korrektur |
Erklärung |
29 |
19 |
Elementemagie |
Elemente-Magie |
Der Begriff wurde als Elemente-Magie eingeführt; das sollte also auch der Standard bleiben. |
49 |
11 |
„Mit geht es gut …“, murmelte sie. |
„Mir geht es gut …“, murmelte sie. |
Mir wurde falsch geschrieben. |
92 |
20, 21 |
RAID, SWAT |
Raid, Swat |
Im späteren Gebrauch werden nicht GROSSBUCHSTABEN, sondern Kapitälchen verwendet. |
93 |
1 |
„Dann bring meine Freunde raus. |
„Dann bring meine Freunde raus.“ |
Ein schließendes Anführungszeichen fehlt. |
122 |
21 |
… außer ihm und Flamel und dem Stückchen Plaster, auf dem sie standen. |
… außer ihm und Flamel und dem Stückchen Pflaster, auf dem sie standen. |
Ein f ist verloren gegangen. |
150 |
11 |
„… zu Silvester und am 15. Juli, dem Tag der Bastille zum Beispiel.“ |
„… zu Silvester und am 14. Juli, dem Tag der Bastille, zum Beispiel.“ |
Der französische Nationalfeiertag ist am 14. Juli; außerdem fehlt ein Komma. |
158 |
11 |
Als der einhändige Mann die erste Prophezeiung übersetzt hatte, hatte er Nicholas mit seinen kohlschwarzen Augen angeschaut, … |
In den späteren Bänden hat Marethyu, der hier zweifellos gemeint ist, blaue Augen. |
|
219 |
2 |
Er schätzte ihre Länge auf etwa zwanzig Zentimeter. |
Er schätzte ihre Länge auf etwa zwanzig Zoll / fünfzig Zentimeter. |
Inches bedeutet auf keinen Fall Zentimeter! Das Schwert wurde somit um ungefähr 30 Zentimeter gekürzt! |
332 |
1 |
„Vielleicht hat er sich verirrt“, begann Machiavelli, „oder Nidhogg hat ihn über den Haufen gerannt. Oder keins von beiden“, … |
„Vielleicht hat er sich verirrt“, begann Machiavelli, „oder Nidhogg hat ihn über den Haufen gerannt. Oder keins von beidem“, … |
„Beiden“ verlangt etwas Zählbares. Es könnte also auch heißen „Oder keine Aussage von beiden“. |
487 |
- |
Montag, 09. Juni |
Montag, 04. Juni |
Laufendes Datum im Buch. Am Anfang des nächsten Buches der Reihe steht wieder Montag, 04. Juni. |
Allgemein |
Die Spinnenälteste |
Das Geschlecht von Areop-Enap ist unbekannt, Perenelle vermutet lediglich, die Urspinne sei weiblich. Im Original wird daher immer neutral (it, Great Spider) davon gesprochen, während im Deutschen der Begriff „Spinnenälteste“ und das Pronomen „sie“ verwendet werden. |
Seite |
Zeile |
Fehler |
Korrektur |
Erklärung |
148 |
3 |
„Ich habe zwanzig Jahre in Dee Diensten zugebracht.“ |
„Ich habe zwanzig Jahre in Dees Diensten zugebracht.“ |
Das Genitiv-s wurde vergessen. |
155 |
23 |
„Zugegeben, euch umzubringen, ist schwierig, ...“ |
„Zugegeben, euch umzubringen ist schwierig, ...“ |
Ein Komma ist zuviel. |
174 |
8 |
Sophia |
Sophie |
Der Name wurde falsch geschrieben. |
220 |
19 |
… in den sarazenischen Ritter, der gegen König Artus gekämpft hatte, … |
… in den sarazenischen Ritter, der mit König Artus gekämpft hatte, … |
Palamedes und Artus haben nie gegeneinander gekämpft! |
225 |
1 |
„Ein Fehler, der schon vielen das Leben gekostet hat“, murmelte Machiavelli auf Italienisch. |
„Ein Fehler, der schon viele das Leben gekostet hat“, murmelte Machiavelli auf Italienisch. |
Falscher Fall. |
232 |
8 |
… und gestoben waren. |
… und gestorben waren. |
Was ein kleines r nicht alles ausmachen kann! |
362 |
8 |
„... Flamel und seiner Sache so wohlgesonnen ist ...“ |
„... Flamel und seiner Sache so wohlgesinnt ist ...“ |
„Wohlgesonnen“ ist grammatikalisch falsch und höchstens umgangssprachlich möglich. |
363 |
14 |
Sie [Virginia Dare] ist eine Meisterin des Feuers … |
Sie ist eine Meisterin der Luft … |
Luft wurde mit Feuer vertauscht. |
382 |
26 |
„… Die Polizei hat schlechte Videos aus Überwachungskameras veröffentlicht, auf denen Nicholas, die Zwillinge, Scatty und ich vor Notre Dame zu sehen sind.“ |
„… Die Polizei hat schlechte Videos aus Überwachungskameras veröffentlicht, auf denen Nicholas, die Zwillinge, Francis und ich vor Notre Dame zu sehen sind.“ |
Scatty war am Kampf gegen die Wasserspeier nicht beteiligt, da sie zu der Zeit in der Seine gegen Dagon kämpfte; dafür allerdings der Graf von Saint-Germain! |
371 |
1 |
Als Nicholas Flamel sie zu der Hexe von Endor gebracht hatte, damit sie erweckt wurden, … |
Als Nicholas Flamel sie zu Hekate gebracht hatte, damit sie erweckt wurden, … |
In Band 1 erweckt Hekate Sophies Kräfte. |
Allgemein |
Elementemagie |
Der Begriff wurde als Elemente-Magie eingeführt; das sollte also auch der Standard bleiben. |
Seite |
Zeile |
Fehler |
Korrektur |
Erklärung |
Titel |
Geisterrufer |
Nekromant, Totenbeschwörer |
Das Wort „Geisterrufer“ existiert nicht bloß nicht, sondern gibt auch absolut nicht den Sinn des Originaltitels wieder! |
|
14 |
21 |
Josh nickte. „Ein Leck in der Gasleitung. „Und wo genau ist das Haus in der Wüste?“ |
Josh nickte. „Ein Leck in der Gasleitung. Und wo genau ist das Haus in der Wüste?“ |
Ein öffnendes Anführungszeichen zuviel. |
31 |
27 |
Taekwan-do |
Taekwando, Taekwan-Do |
Ein Bindestrich ist an die falsche Stelle gerutscht. |
48 |
2 |
Heinrich IV. |
Heinrich VIII. |
Elisabeth I. war die Tochter Heinrichs VIII.! |
80–81 |
Dearg Drug |
Die Roten Blutsauger, die aus der keltischen Mythologie stammen und bereits in Band 3 einen Auftritt hatten, haben nichts mit Drogen zu tun, sondern heißen korrekt Dearg Due! |
||
94 |
3 |
„Woher weißt du?“ |
„Woher weißt du das?“ |
Der Satz ist unvollständig. |
158 |
8 |
„... und ich die Hexe werden könnte. Oder ich sie.“ |
„... und ich die Hexe werden könnte. Oder sie ich.“ |
Zwei Personen wurden vertauscht. |
184 |
7 |
Dee schüttelte verblüfft den Kopf. |
Machiavelli schüttelte verblüfft den Kopf. |
Machiavelli wurde mit Dee vertauscht. |
205 |
1 |
„Ich weiß, dass du ihn magst, aber sei vorsichtig, Schwesterherz.“ |
„Ich weiß, dass du ihn nicht magst, aber sei vorsichtig, Schwesterherz.“ |
Der Satz macht im Zusammenhang kaum einen Sinn. |
221 |
15 |
„Wie wissen, dass wir versagt haben.“ |
„Wir wissen, dass wir versagt haben.“ |
Buchstaben wurden vertauscht. |
295 |
20 |
„… und dass Tische aus Metall und Glas seit den achtziger Jahre des letzten Jahrhunderts out sind, ja? |
„… und dass Tische aus Metall und Glas seit den achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts out sind, ja?“ |
Ein n und ein schließendes Anführungszeichen sind verschwunden – wohin denn bloß? |
266 |
8 |
..., seit wie hier sind. |
..., seit wir hier sind. |
Wie wurde zu einem Personalpronomen. |
266 |
24 |
... Metallhaken, der seine rechte Hand ersetzte. |
... Metallhaken, der seine linke Hand ersetzte. |
Links wurde mit Rechts vertauscht. |
286 |
12 |
„Ich hatte einmal eine Gemahlin, Innana …“ |
„Ich hatte einmal eine Gemahlin, Inanna …“ |
Ein Name wurde falsch geschrieben. |
316 |
6 |
„..., aber die Hexe. „Es könnte sogar sein“, ... |
„..., aber die Hexe. Es könnte sogar sein“,... |
Wieder ein öffnendes Anführungszeichen zuviel. |
349 |
18 |
Die Kriegerin gab ihr etwas von der Kraft ihrer grauen Aura gab. |
Die Kriegerin gab ihr etwas von der Kraft ihrer grauen Aura. |
Der Satzanfang stimmt nicht mit dem Satzende überein. |
356 |
12 |
„Ihr Gebieter war mein Freund“, fuhr Prometheus fort.“ Sie...“ |
„Ihr Gebieter war mein Freund“, fuhr Prometheus fort. „Sie...“ |
Ein schließendes Anführungszeichen tritt an die Stelle eines öffnenden. |
364 |
20 |
„Kommst du nicht mir?“, rief Billy. |
„Kommst du nicht mit?“, rief Billy. |
Auch mit wird zu einem Personalpronomen. |
381 |
1 |
„Flamel hat gesagt, einig hätten überlebt.“ |
„Flamel hat gesagt, einige hätten überlebt.“ |
Nanu, ein e ist verschwunden! |
388 |
23 |
…, fragte Niten Er sah Aoife an, … |
…, fragte Niten. Er sah Aoife an, … |
Ein Punkt fehlt. |
392 |
15 |
Die Sphinx öffnete den Mund und entblößte zwei Reihen nadelspitzer Zähne. |
Der Mund der Kreatur öffnete sich und entblößte einen Schlund voller nadelspitzer Zähne. |
Es gibt keinen Grund, maw mit zwei Reihen zu übersetzen – wer weiß, wie viele es in Wirklichkeit sind! |
Allgemein |
Erstgewesene |
War der Begriff schon unpassend als Bezeichnung für die Erste Generation der Älteren, so sorgt er jetzt erst recht für Verwirrung, da er im vierten Band plötzlich eine zweite Bedeutung erhält: Die Erstgewesenen sind nun jene Wesen, die vor den Archonen lebten (im Original: Ancients). |
||
dunkle Ältere, nächste Generation |
Die Begriffe wurden bisher immer groß geschrieben, also Dunkle Ältere und Nächste Generation. |
|||
Kronos |
Im Original heißt er Chronos, was auch im Deutschen hätte übernommen werden müssen. Kronos ist ein Titan (und Vater von Zeus); Chronos hingegen ist der Gott der Zeit – die beiden sind also völlig verschiedene Figuren! |
|||
Aten, Akhenaten |
Auf Deutsch heißt der Gott Aton; der Pharao hingegen heißt Echnaton. |
Seite |
Zeile |
Fehler |
Korrektur |
Erklärung |
Titel |
Der schwarze Hexenmeister |
Der Titel hat keinen Bezug zur Titelfigur Niccolò Machiavelli, sondern erweckt den Eindruck, Mars Ultor sei der Titelcharakter. |
||
26 |
18 |
Dee hatte den Knochen an dieser Stelle verflüssigt und danach wieder aushärten lassen, … |
Dee hatte den Knochen, nachdem Flamel ihn an dieser Stelle verflüssigt hatte, wieder aushärten lassen, … |
Die Geschichte ist nicht in allen Details stimmig. |
27 |
25 |
„Gibt es in diesem irdischen Schattenreich nicht mehr genug Ältere, um ihren Hunger zu stillen?“ |
„Es gibt in diesem irdischen Schattenreich nicht mehr genug Ältere, um ihren Hunger zu stillen.“ |
Die Frage macht nicht viel Sinn; wahrscheinlich ist das Fragezeichen im Original versehentlich hineingerutscht. |
36 |
2 |
Die gesamte Flora nahm die Farbe ausgeblichener Knochen an, … |
All that grew mit Flora zu übersetzen, ist ungünstig. Alles das wuchs klingt zwar nicht sehr gut, aber eine unnötige Verwendung von Fachbegriffen stört beim Lesen. |
|
52 |
5 |
…, sagte Niccolo Machiavelli leise. |
…, sagte Niccolò Machiavelli leise. |
Ein Akzent fehlt, was den Klang des Namens ziemlich verändert. |
55 |
21 |
„Danach hab ich ihn fünfhundert Jahre oder so nicht mehr gesehen.“ |
„Danach hab ich ihn fünfzig Jahre oder so nicht mehr gesehen.“ |
Es besteht doch ein leichter Unterschied zwischen fifty und fünfhundert – zudem ist Billy the Kid noch lange nicht so alt. |
68 |
17 |
Josh mochte den chaotischen Humor der Marx Brothers zwar lieber, … |
Josh mochte den unkonventionellen Humor der Marx Brothers zwar lieber, … |
Anarchic humor bedeutet, dass der Humor frei von Konventionen ist – chaotisch trifft es nicht besonders gut. |
74 |
24 |
…, antwortete Dee kurzangebunden. |
…, antwortete Dee kurz angebunden. |
Laut Duden muss die Wendung auseinander geschrieben werden. |
111 |
8 |
„Jede Wette, dass das sofort zu YouTube hochgeladen wird“, … |
„Jede Wette, dass das sofort auf YouTube hochgeladen wird“, … |
Die Präposition ist unpassend. |
122 |
12 |
„Und dann plötzlich willst – nein, du verlangst, uns zu sehen.“ |
„Und dann plötzlich willst du uns sehen – nein, du verlangst es.“ |
Der Satzbau ist völlig unstimmig. |
128 |
6 |
„Er würde es tatsächlich auch tun.“ |
„Er würde es tatsächlich tun.“ |
Der Satz schweift, im Vergleich zum Original, zu sehr aus. |
155 |
20 |
…, wie man mit zwei dieser tödlichen Sichelschwertern kämpft. |
…, wie man mit zwei dieser tödlichen Sichelschwerter kämpft. |
Der Fall stimmt nicht. |
169 |
18 |
…, redete zunächst in Französisch weiter … |
…, redete zunächst auf Französisch weiter … |
Die Präposition stimmt nicht. |
172 |
1 |
„Woher weißt du?“, fragte Sophie leise. |
„Woher weißt du das?“, fragte Sophie leise. |
Der Satz ist unvollständig. |
191 |
4 |
„Denn eigentlich sollte wir doch gleich aussehen, …“ |
„Denn eigentlich sollten wir doch gleich aussehen, …“ |
Das Prädikat ist nicht auf die Person abgestimmt. |
191 |
12 |
Er wollte Anubis nicht sagen müssen, … |
Er wollte Anubis nicht sagen, … |
Im Vergleich zum Original ist der Satz zu umständlich. |
ab 195 |
Das ganze Kapitel ist in einer jugendlichen Umgangssprache geschrieben; in der Übersetzung ist der Stil aber ausnehmend holprig und der Sinn geht teilweise am Original vorbei. Absoluter Fehler: Die Marke heißt Ray-Ban und nicht Ray-Bans (das s stammt wohl davon, dass im Englischen glasses immer im Plural sind – Brille im Deutschen ist aber Singular)! |
|||
221 |
19 |
… mit einem kastigen weißen Gebäude … |
… mit einem kastenförmigen weißen Gebäude … |
Das Wort kastig existiert nicht! |
231 |
9 |
„Es liegt auch über der Humani-Welt, …“ |
„Es taucht auch in der Humani-Welt auf, …“ |
Turn up wurde missverständlich übersetzt! |
233 |
3 |
„Glaub mir, du bist dazu verdammt, …“ |
„Glaub mir, Älterer, du bist dazu verdammt, …“ |
Ein Wort wurde einfach ausgelassen. |
247 |
9 |
„…, mit dieser fiesen Kreatur …“ |
„…, mit dieser bösartigen Kreatur …“ |
Fies passt in diesem Zusammenhang nicht besonders. |
281 |
13 |
Doch er wusste, dass nicht allein das Wetter schuld war, wenn er fror. |
Doch er wusste, dass nicht allein das Wetter daran schuld war, dass er fror. |
Der Nebensatz mit wenn verzerrt den Sinn. |
281 |
15 |
„…, diesem Ner… Nereul …?“ |
„…, diesem Ner… Nere…?“ |
Der Name wird im Original anders buchstabiert. |
296 |
3 |
Huitzilopochtil |
Huitzilopochtli |
Der Name des Gottes ist falsch geschrieben. |
326 |
4 |
…, das andere schleuderte in die nackte Felswand und zerbarst. |
…, das andere wurde in die nackte Felswand geschleudert und zerbarst. |
Ein Passiv-Verb wurde im Aktiv verwendet, was keinen Sinn ergibt. |
332 |
10 |
„Wenn sie euch einfach nur umbringen wollten, warum hätte sie dann einen Kampfvimana schicken sollen?“, … |
„Wenn sie euch einfach nur umbringen wollten, warum hätten sie dann ein Kampfvimana schicken sollen?“, … |
Zum einen stimmt eine Verbform nicht, zum anderen erhielt Vimana plötzlich einen maskulinen Artikel. |
364 |
20 |
Ohne auf Antworten zu warten, zog er das dreieckig Vimana senkrecht nach oben … |
Ohne auf Antworten zu warten, zog er das dreieckige Vimana senkrecht nach oben … |
Ein e ist verschwunden. |
368 |
19 |
Der Älter pfiff frustriert durch die Zähne. |
Der Ältere pfiff frustriert durch die Zähne. |
Ein e ist verschwunden (möglicherweise ist das der verlorene Singular von Eltern?). |
369 |
15 |
„Was immer es ist, es nähert sich schnell …. sehr schnell …“ |
„Was immer es ist, es nähert sich schnell … sehr schnell …“ |
Ein Punkt zuviel ist hineingerutscht. |
386 |
14 |
„Eine Unsterbliche und drei Wesen des Älteren Geschlechts …“ |
„Ein Unsterblicher und drei Wesen des Älteren Geschlechts …“ |
Black Hawk scheint plötzlich weiblich geworden zu sein! |
403 |
20 |
Er drehte sich zu dem Älteren und zum Schwertkämpfer um. |
Da Perenelle und Nicholas eigentlich hinter Prometheus und Niten sitzen, macht umdrehen nicht viel Sinn. |
|
416 |
2 |
Unterschalldröhnen |
Das Wort ist zwar nicht völlig falsch, doch kommt Infraschall-Dröhnen dem Ganzen schon näher … |
|
419 |
7 |
… und vier stabile Räder. (…) |
… und vier stabile Räder (…). |
Der Punkt ist an der falschen Stelle. |
419 |
12 |
Es heißt, er hätte ausgesehen wie eine „helle Wolke“. |
Es heißt, es hätte ausgesehen wie eine „helle Wolke“. |
Er kann sich auf den Streitwagen oder den Gott beziehen, es ist eindeutig auf das Vimana bezogen. |
Allgemein |
Abraham der Weise |
Bereits seit Band 1 ist von Abraham dem Magier die Rede. Das Original the Mage lässt natürlich beide Möglichkeiten zu, aber nach vier Bänden plötzlich zu wechseln, kann verwirren. |
||
Erdenfürsten/Erdenlords |
Die Earthlords wurden bisher als Erdfüsten übersetzt. Nun gibt es gleich zwei neue Möglichkeiten auf einmal! |
|||
Archonen |
Bisher lautete der Plural von Archon Archone. Jetzt kommt an einigen Stellen Archonen vor; eigentlich müsste er allerdings Archonten lauten! |
|||
Phöbos |
Im Original heißt er Phobos, was auch im Deutschen hätte übernommen werden müssen (in Band 2 war es noch so). Phöbos ist eine andere Bezeichnung für Apollon (Gott des Lichts); Phobos hingegen ist ein Satyr – die beiden sind also völlig verschiedene Figuren! |
Seite |
Zeile |
Fehler |
Korrektur |
Erklärung |
23 |
15 |
… Euch wieder gegenübertreten zu dürfen. |
… euch wieder gegenübertreten zu dürfen. |
Euch ist eine Höflichkeitsform im Singular. |
32 |
8 |
allein. … |
allein … |
Entweder nur Punkt oder nur Auslassungspunkte. |
41 |
14 |
„Du hast tatsächlich gelesen. …“ |
„Du hast mein Buch tatsächlich gelesen. …“ |
Unvollständiger Satz; im Original kommt my book vor! |
44 |
18 |
Erinnert ihr euch … |
Erinnerst du dich … |
Es gibt nur eine Angesprochene, nämlich Perenelle. |
44 |
23 |
„Wer war Pedro?, musst du fragen. |
„‚Wer war Pedro?‘, musst du fragen.“ |
Die einfachen Anführungszeichen erleichtern das Lesen. |
44 |
31 |
… als wir im neunten Jahrhundert nach den Ruinen von Nan Madol suchten. |
… als wir im neunzehnten Jahrhundert nach den Ruinen von Nan Madol suchten. |
Die eighteen hundreds sind auf Deutsch eindeutig das neunzehnte Jahrhundert; überdies lebten die Flamels im neunten Jahrhundert noch gar nicht! |
45 |
13 |
… eines silbern, das andere gold. |
… eines silbern, das andere golden. |
Gold ist keine Farbe. |
50 |
21 |
… Pyramiden, auf deren Dächer … |
… Pyramiden, auf deren Dächern … |
Korrekter Dativ. |
55 |
15 |
Pachtwork-Felder |
Patchwork-Felder |
Ein Buchstabendreher! |
57 |
16 |
Etwas hatte hier geaast. |
Etwas hatte hier gefressen. |
Aasen heißt soviel wie „verschwenderisch umgehen“ und ist als Übersetzung von fed demnach nicht geeignet. |
77 |
17 |
Tsagaglalal war dem Tod im Laufe der Jahrhunderte so of begegnet … |
Tsagaglalal war dem Tod im Laufe der Jahrhunderte so oft begegnet … |
Ein Buchstabe wurde unterschlagen. |
100 |
2 |
Zenith |
Zenit |
Ein wenig zu englisch … |
120 |
18 |
„… und du weiß, was mit ihm geschehen ist.“ |
„… und du weißt, was mit ihm geschehen ist.“ |
Ein t ist verschwunden. |
129 |
26 |
Die Wandlung … |
Der Wandel … |
Wandlung klingt nach Kirche – und bisher hieß es immer Wandel! |
152 |
30 |
… vor Dreck stand. |
… vor Dreck starrte. |
Falsche Formulierung. |
156 |
7 |
Die oben im ständig von Wolken umgebenen Wipfel lebten, … |
Die, die oben im ständig von Wolken umgebenen Wipfel lebten, … |
Fehlerhafte Satzkonstruktion. |
167 |
26 |
Welches war der kürzeste Weg? |
Welcher war der kürzeste Weg? |
Falsches Geschlecht. |
168 |
31 |
…, als dieser sich aus dem Weg räumen wollte. |
…, als dieser ihr ausweichen wollte. |
Missverständliche Formulierung. |
170 |
8 |
„Das Dunkle Geschlecht“ |
„Die Dunklen Älteren“ |
Bisher lautete die Bezeichnung so. |
175 |
11 |
Du bist mit Kreaturen verkehrt … |
Du hast mit Kreaturen verkehrt … |
Sofern Dee nicht Busfahrer war, braucht es hier sein. |
176 |
4 |
Artefakte der Erdenfürsten sind in der Ausgestaltung ehe grobschlächtig … |
Artefakte der Erdenfürsten sind in der Ausgestaltung eher grobschlächtig … |
Noch ein Buchstabe ist verlorengegangen! |
187 |
30 |
Charaktere und Kreaturen |
Persönlichkeiten und Wesen |
Die allzu wörtliche Übersetzung verzerrt den Sinn. |
192 |
4 |
Sophie ließ nicht locker „Worauf?“ |
Sophie ließ nicht locker. „Worauf?“ |
Irgendwie müssen die einzelnen Sätze getrennt werden. |
199 |
11 |
„Über den Krach? …“ |
„Bei dem Krach? …“ |
Missverständliche Präposition. |
204 |
14 |
„… Und zwar noch nicht lang.“ |
„… Und das vor gar nicht langer Zeit.“ |
Es geht um ein vergangenes Ereignis, nicht um die Dauer. |
214 |
19 |
„… verhindern, das die Dunklen des Älteren Geschlechts dieses Schattenreich zerstören.“ |
„… verhindern, dass die Dunklen des Älteren Geschlechts dieses Schattenreich zerstören.“ |
Ein s ging verloren. |
224 |
30 |
Älteren Generation |
Älteren Geschlecht |
Noch ein neuer Begriff? |
234 |
15 |
wohlgesonnen |
wohlgesinnt |
Umgangssprachlicher Begriff. |
247 |
2 |
„… Wir sind unendlich viel schneller als du. …“ |
„… Wir sind unendlich schneller als du. …“ |
Viel und unendlich ist zu viel des Guten! |
250 |
4 |
„… über dir gewacht habe, …“ |
„… über dich gewacht habe, …“ |
Üblicherweise Akkusativ. |
256 |
1 |
High-Tech |
Hightech |
Auf Deutsch wird das Wort ohne Bindestrich geschrieben. |
258 |
24 |
„Dad – Osiris. Ach, ich nenne ihn von jetzt an einfach Osiris – hat recht. …“ |
„Dad … Osiris – ach, ich nenne ihn von jetzt an einfach Osiris – hat recht. …“ |
Der Satz ist, wie auch schon im Original, auseinandergerissen. |
259 |
8 |
„- Fünfzehneinhalbjährige wüssten, …“ |
„– Fünfzehneinhalbjährige wüssten, …“ |
Falscher Strich. |
275 |
12 |
„… Du bist aus dem Hause Amenhotep. …“ |
„… Du bist aus dem Hause Amenhoteps. …“ |
Besser Genitiv, wie im Original. |
284 |
11 |
„… Und hoffentlich hat sie noch ausreichend Aura-Energie, damit sie sich ins Leben zurückholen … kann.“ |
„… Und hoffentlich hat sie noch ausreichend Aura-Energie, damit sie sich wiederbeleben … kann.“ |
Ins Leben zurückholen kann normalerweise nur jemand, der noch am Leben ist. |
292–294 |
Palamedes und William Shakespeare sprechen über die Smaragdtafeln, die sie bei der Grillparty in Tsagaglalals Garten (Band 5) bekommen hätten, und erinnern sich an die ihnen dort anscheinend gezeigten Zukunftsszenarien. Tatsächlich waren die beiden zur Zeit der Grillparty aber schon längst mit Marethyu und den anderen in Danu Talis gelandet, Zeiten und Welten von San Francisco entfernt, und haben daher nie eine Smaragdtafel von Tsagaglalal erhalten! Damit ist der gesamte zweiseitige Dialog unsinnig. |
|||
314 |
21 |
„… Jetzt müssen sie uns umbringen, und wem es gelingt, wird mit Ehren überhäuft.“ |
„… Jetzt müssen sie uns umbringen, und derjenige, dem es gelingt, wird mit Ehren überhäuft.“ |
Undeutlicher Satzbau. |
354 |
2 |
„Die meisten Artefakte hier sind mehrere Zehntausend Jahre alt.“ |
„Die meisten Artefakte hier sind mehrere zehntausend Jahre alt.“ |
Es besteht kein Grund zur Großschreibung. |
354 |
4 |
„Schließt ihr hinter uns ab und öffnet die Tür für niemanden.“ |
„Schließt hinter uns ab und öffnet die Tür für niemanden.“ |
Das Personalpronomen ist an dieser Stelle unpassend. |
356 |
18 |
Silbernen Kacheln bildeten ein längliches C, ähnlich einer Mondsichel. |
Silberne Kacheln bildeten ein längliches C, ähnlich einer Mondsichel. |
Ein n zuviel. |
366 |
3 |
„Virginia!“, murmelte Dare … |
„Virginia!“, murmelte Dee … |
Sofern Virginia nicht Selbstgespräche führt, kann nur Dee gemeint sein! |
369 |
6 |
… als zuerst ihre Waffen, dann ihre Rüstungen und schließlich die Kleidung knackte, auseinanderbrach und ebenfalls zu Staub wurde. |
… als zuerst ihre Waffen, dann ihre Rüstungen und schließlich ihre Kleider knackten, auseinanderbrachen und ebenfalls zu Staub wurden. |
Die Aufzählung verlangt unbedingt Verben im Plural! |
373 |
29 |
„Das sagen mir die Leute schon, so lange ich lebe.“ |
„Das sagen mir die Leute schon, solange ich lebe.“ |
Ohne Leerraum ist die Bedeutung eine andere. |
375 |
1 |
„Von je her meine Spezialität.“ |
„Von jeher meine Spezialität.“ |
|
383 |
4 |
Sie skandierten Atens Name … |
Sie riefen Atens Namen im Sprechchor … |
Korrekter Akkusativ und treffenderes Verb. |
385 |
29 |
Ungefähr zweitausend Menschen skandierten inzwischen Atens Name, … |
Ungefähr zweitausend Menschen riefen inzwischen Atens Namen, … |
|
396 |
23, 30 |
Palamedes |
Prometheus |
Im Zusammenhang ist Palamedes unpassend; Fehler auch im Original! |
421 |
10 |
„Ein Mittsommernachtsalbtraum.“ |
„Ein Sommernachtsalbtraum.“ |
Nachvollziehbarer wäre im Deutschen dieser Titel. |
422 |
2 |
… durch die riesige skandierende Menschenmenge vor dem Gefängnis. |
… durch die riesige, Sprechgesänge rufende Menschenmenge vor dem Gefängnis. |
Erneut das Wort skandieren. |
425 |
14 |
Nunchaka |
Nunchaku |
Korrekte Bezeichnung. |
428 |
2 |
Dem, was da jetzt auf ihn zukroch und schlitterte und stolperte, konnte er auf keinen Fall entkommen. |
Dem, was da jetzt auf ihn zukroch, ‑schlitterte und ‑stolperte, konnte er auf keinen Fall entkommen. |
Das toward im Original bezieht sich auf alle drei Verben. |
432 |
30 |
Monokaretas |
Monokeratas |
Korrekter Name. |
449 |
30 |
„Odin“, warnte Mars seinen Bruder erschrocken. |
„Bruder Odin“, warnte Mars ihn erschrocken. |
Odin und Mars sind Cousins; die Anrede Brother Odin ist bloß als „Waffenbruder“ zu verstehen. |
455 |
21 |
Mr Shakespeare |
Mr. Shakespeare |
Im Deutschen benötigt die Anrede einen Punkt. |
459 |
23 |
„Sie erinnert mich an ein neu geborenes Fohlen, …“ |
„Sie erinnert mich an ein neugeborenes Fohlen, …“ |
Der Leerraum verspräche eine Reinkarnation! |
463 |
13 |
Tobogiri |
Tonbogiri |
Korrekte Bezeichnung. |
469 |
21 |
Sophia |
Sophie |
Korrekter Name. |
480 |
7 |
Dann blickte Josh hinunter auf Prometheus und Tsagaglalal. Die Ältere stand aufrecht und unbewegt mit ausgestreckten Händen da. Kaltes, weißes Feuer floss wie Wasser die Stufen hinunter. |
Dann blickte Josh hinunter auf Prometheus und Tsagaglalal. Der Ältere stand aufrecht und unbewegt mit ausgestreckten Händen da. Kaltes, weißes Feuer floss wie Wasser die Stufen hinunter. |
Weder bei Prometheus noch bei Tsagaglalal handelt es sich um „eine Ältere“! Aus der Handlung danach geht jedoch klar hervor, dass Prometheus gemeint ist, der unbestreitbar männlichen Geschlechtes ist! |
484 |
11 |
Nie mehr sollte etwas, das kroch, ging, sich schlängelte oder schwamm in seinen Mund gelangen. |
Nie mehr sollte etwas, das kroch, ging, sich schlängelte oder schwamm, in seinen Mund gelangen. |
Der Einschub muss durch ein Komma abgeschlossen werden. |
496 |
11 |
Abraham hatte Zephaniah und Prometheus mit dem Auftrag in die namenlose Stadt geschickt, nach diesen mysteriösen Kristallschädeln zu suchen, die gelegentlich in ehemaligen, von Archonen oder Erstgewesenen gebauten Städten auftauchten. |
Abraham hatte Zephaniah und Prometheus mit dem Auftrag in die namenlose Stadt geschickt, nach den mysteriösen Kristallschädeln zu suchen, die gelegentlich in von Archonen oder Erstgewesenen hinterlassenen Ruinen auftauchten. |
Der Satz ist in sich nicht ganz stimmig und zudem sehr frei übersetzt: ruins sollten wenn möglich Ruinen bleiben, da sich der Begriff nicht bloß auf Städte beziehen kann! |
498 |
16 |
… und ganze Leben auf Welten verbracht, … |
… und ganze Leben in Welten verbracht, … |
Passendere Präposition. |
505 |
5 |
Doch eine zuckende Schwanzspitze traf Sophie am Rücken, zerschlug ihre goldene Rüstung … |
Doch eine zuckende Schwanzspitze traf Sophie am Rücken, zerschlug ihre silberne Rüstung … |
Sophie hat eine silberne Aura und trägt demzufolge auch eine silberne Rüstung; Fehler auch im Original! |
513 |
7 |
„Es könnte sein, dass noch ein paar monokeratische Einhörner frei herumlaufen“, warnte Machiavelli. |
„Es könnte sein, dass noch ein paar Monokerata-Einhörner frei herumlaufen“, warnte Machiavelli. |
Die Adjektivisierung klingt seltsam. |
515 |
13 |
Das Volk von Danu Talis, Ältere und Menschen, würden Aten und Virginia Dare, einem Älteren und einem Menschen, über den Globus folgen. |
Das Volk von Danu Talis, Ältere und Menschen, würde Aten und Virginia Dare, einem Älteren und einem Menschen, über den Globus folgen. |
Das Verb muss im Singular stehen, da es sich auf „das Volk“ bezieht. |
517 |
9 |
Das hohe Gras raschelte in der Brise und die Wellen schlugen in einem gleichmäßig beruhigenden Rhythmus an die Felsen. |
Das hohe Gras raschelte in der Brise und die Wellen schlugen in einem beruhigenden Rhythmus an die Felsen. |
„Beruhigend“ reicht als Übersetzung von soothing völlig. |
517 |
12 |
„Die Sonne ist schon warm“, murmelte sie. |
„Die Sonne ist schön warm“, murmelte sie. |
Von already ist im Original keine Rede! |
Allgemein |
Urväter/Erstgewesene |
Die Ancients wurden bislang immer als „Erstgewesene“ übersetzt, was unglücklicherweise ebenfalls als Bezeichnung für die Älteren im Gebrauch ist. Nun ist plötzlich in zwei Fällen (S. 330; 478) von „Urvätern“ die Rede, im Rest des Buches heißen die Ancients hingegen weiterhin „Erstgewesene“. |
||
Innana/Inanna |
Die Schreibung des Namens wechselt im Verlauf des Buches mehrmals (siehe S. 321; 438). Korrekt ist Inanna. In Band 4 fand sich der gleiche Fehler. |
|||
Golden Gate Brücke |
Im Deutschen sind Leerzeichen in Komposita nicht erlaubt; der korrekte deutsche Name der Brücke lautet also Golden-Gate-Brücke, wie er auch in den vorhergehenden Bänden korrekt geschrieben wurde. |